❝
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say
The breath goes now, and some say, No:
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
Moving of th' earth brings harms and fears,
Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
Dull sublunary lovers' love
(Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.
But we by a love so much refined,
That our selves know not what it is,
Inter-assured of the mind,
Care less, eyes, lips, and hands to miss.
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinness beat.
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fixed foot, makes no show
To move, but doth, if the other do.
And though it in the center sit,
Yet when the other far doth roam,
It leans and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
Such wilt thou be to me, who must,
Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.
❞
A Valediction: Forbidding Mourning
─ John Donne
當賢人悄然身歿,
並輕喚著他們的靈魂遠走,
當幾位憂傷的朋友如是說
現在氣息走了,一些則說,沒有:
便讓我們消融,並不喧鬧,
沒有淚流如洪,亦無嘆息如風;
對我們的喜悅是種輕藐
若詔告世俗我們的愛情。
地大震動帶來傷害和惶恐,
人們揣度其所做為何,為何而做,
但蒼穹之顫動,
縱然更大,卻無害通過。
膩味凡俗戀人的愛,
(誰的靈魂是感官)無法應付
分離,因為這會挪開
那些構成它的元素。
但我們憑藉一份愛如此精粹,
連我們自己也不知為何的,
篤定的心領神會,
無謂眼睛、嘴唇和手掌的依依不捨。
故此,我們倆的靈魂合而為一,
雖然我必須離開,但這不會造成
裂痕,而是一種盈溢
如同黃金被鍛至空氣般質輕。
它們若為二,它倆便
如穩固的圓規為二那般;
你的靈魂,那隻固定的腳,不打算
移動,不然,若另一腳移轉。
儘管它坐落於中心,
但當另一腳徐行向外,
它趨前向其傾聽,
並昂首挺立,歡迎那的歸來。
這將是你對我的意義,我必須
如另一腳傾斜奔走;
你的堅定使我的圓弧不虛,
並使我終止於開始之所。
《告別辭:不必悲傷》
─ Translated by Yi-Chien, Chen
時間如梭,很快地我們又迎來了今年的下半。最近也開始陸續收到親朋好友、合作廠商送來的中秋禮盒及祝賀,但有時我卻還是如何都想不透,為何這些既非過年亦非聖誕等重大假期的節日總也能讓人如此重視呢?想來想去,撇除掉現今的商業促銷因素外,我想或許那些傳說故事背後的深情還真能讓人感到心動與著迷吧?
就以前陣子剛過的七夕情人節來說,熟知這段佳話的你我應該都曉得,原本因著可以說是意外而相識的牛朗和織女,雖然來自兩個非常不同的世界,甚至起初還是有些被迫的一段結合,但是倆人卻在彼此陪伴的朝夕相處下,發展出了一段極其堅定的愛情。
故事的最後雖然和瓊瑤小說式的圓滿大結局不同,但是卻也如北宋詞家秦觀所言:「兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮?」他們倆人那超越感官和速食戀愛的情感,或多或少正是許多人在一段關係裡希望經歷和擁有的。
或許,也有些人會說,他們的關係根本就是個過於天真浪漫的童話故事,根本不可能會有人如此堅定不移地愛著另一個人。見不到對方時,如果恰巧又有不錯的追求者或對象出現,誰還會惦記著那個見也見不著、摸也摸不著的人呢?
然而,或許現今常人道的「婚姻是個墳墓」、「合則來不合則去」、「在一起久了沒新鮮感」也正是一體兩面的吧?正是因為這樣一份堅如磐石的愛如此難能可貴,所以也才讓人不斷地追尋——雖然百思不得其解——但也仍然希望能捕獲那份直到永恆的愛,不是嗎?
但我想或許答案就在鄧約翰的這首詩裡。與其錯以為美好、永存的愛即代表著兩人須形影不離或追求源源不絕的新鮮感和樂趣,因而錯失了愛的本像及其輕柔、具有可塑性的那一面,讓我們再重新好好看一次「愛」吧。它是一種篤定;一種向彼此傾聽的不言而喻;一種知道會有分離和難受的情緒,但卻仍舊昂首等待兩人合而為一的天大奧秘。祝福你我都能好好經歷、體會愛。
▱▰▱▰▱▰▱▰▱▰▱▰
Keywords: love beyond distance, timeless love, Valentine of the East, cowherd and weaver girl, love stories, eternal love, long-distance relationships, soulmates, romantic traditions, love across time
關鍵字:七夕情人節、牛郎織女、中秋節、愛情故事、遠距離戀愛、心靈相通、愛的真諦、分隔兩地、古典浪漫、鄧約翰、告別辭、不必悲傷、我會想你