The Honeysuckle Bower
─ Peter Paul Rubens (1577-1640)
“But still the lovely maid improves her charms
With inward greatness, unaffected wisdom,
And sanctity of manners. Cato's soul
Shines out in everything she acts or speaks,
While winning mildness and attractive smiles
Dwell in in her looks, and with becoming grace
Soften the rigour of her father's virtues."
「這位女子的高雅卻仍加增,
以其內在的力量、不受侵擾的智慧、
及神聖的情操。加圖的靈魂
在她的所言所行中熠熠生輝,
同時保有和煦與迷人的笑容
在她的臉龐,隨著恰如其分的恩惠
將她父親品格中的肅穆溶解。」
Cato, A Tragedy (1672)《加圖:一部悲劇》
─ Joseph Addison
─ Translated by Yi-Chien, Chen
blank space
假如請你為自己畫一張自畫像,你覺得你有辦法畫出來嗎?(而且不只畫出來,還要畫得像)
跟著魯本思的筆觸,我們彷彿與他一同窺探到了伊莉莎白那美善、純粹的靈魂,同時也在伊莉莎白的手中望見她對他的依賴。祝福你我都能這樣與另一半相愛。
|參考文獻
➪ Rubens, P. P. (c. 1609). The Honeysuckle Bower (Oil Painting). Munich, Germany: Alte Pinakothek.
|圖畫索引
➪ https://bit.ly/3rbQDAj
▱▰▱▰▱▰▱▰▱▰▱▰
Keywords: cato, tragedy, romance, painting, untill death do us part
關鍵字:執子之手與子偕老、動人故事、加圖、悲劇、魯本思、剛剛好相遇、剛剛好愛你